Japanese Translation

Tim_j
Tim_j's picture

Joined: 2002-08-15
Posts: 6818
Posted: Thu, 2003-08-28 13:13

Japanese Translation

Maintainer: Kennichi Uehara

Last Update: 02.08.2004

Note: Actual translation is in Charset EUC-JP

 
yosukep

Joined: 2005-09-03
Posts: 4
Posted: Thu, 2005-11-17 01:45

I am now using G1.

Japanese Translation Status of G2 is not good(33%).
So, I can't migrate to G2.

Can I help the Japanese translation of G2?

I want the Japanese version of Gallery Remote also.

Is there any way I can contribute to the Japanese translation?

 
valiant

Joined: 2003-01-04
Posts: 32509
Posted: Thu, 2005-12-15 06:30

yosukep

sure you can help.
please read:
http://codex.gallery2.org/index.php/Gallery2:Localization

 
thomas_boy

Joined: 2006-01-16
Posts: 1
Posted: Mon, 2006-01-16 20:52

Hi there, would it be possible to translate theses 3 terms for me in romaji, I did fing some equivalent in japanese (like sky = sora) on the web but I don't think I can just combine the seperate words together. It would be greatly appreciated ^^

1) night sky
2) star of the night
3) starlite sky

thanks so very much if you can help me,

thomas

 
Sisley Piatle

Joined: 2006-02-03
Posts: 7
Posted: Thu, 2006-08-03 18:49
thomas_boy wrote:
Hi there, would it be possible to translate theses 3 terms for me in romaji, I did fing some equivalent in japanese (like sky = sora) on the web but I don't think I can just combine the seperate words together. It would be greatly appreciated ^^

1) night sky
2) star of the night
3) starlite sky

thanks so very much if you can help me,

thomas

Thnx for me too! Need it for my japanese site! Thanks in advance.

 
yosukep

Joined: 2005-09-03
Posts: 4
Posted: Wed, 2006-05-03 03:19

Menu
new game or new start
date with boy friend
W date
continue

 
yosukep

Joined: 2005-09-03
Posts: 4
Posted: Sat, 2006-08-05 06:33

1) yozora ,"夜空" in Japanese character
2) hoshi ,"星" in Japanese character
3) hoshiakari-no-sora, "星明かりの空" in Japanese character

 
srobert

Joined: 2007-02-19
Posts: 2
Posted: Mon, 2007-02-19 14:35

hi,

everyone,

where can download the latest translation files,

Thanks in advance.

------------------------------------------------------
personal website softsea.com

 
Janet Kellman

Joined: 2007-07-07
Posts: 2
Posted: Sat, 2007-07-07 16:10

ilandrona, babelfish is a good translator
http://babelfish.altavista.com/

Janet Kellman, http://rbytes.net/software/

 
momo-i
momo-i's picture

Joined: 2008-07-03
Posts: 19
Posted: Thu, 2008-07-03 23:32

Hi tekn1q,

I maintain Japanese translation of Gallery2 now. Although I may be able to help you, please don't expect it too much.

Thanks,

 
blak_sakura

Joined: 2009-02-11
Posts: 1
Posted: Wed, 2009-02-11 10:54

Hello,

Can you please help me...
Can you kindly transalate this words for me in japanese?

>> star princess <<

Thank You

 
momo-i
momo-i's picture

Joined: 2008-07-03
Posts: 19
Posted: Mon, 2009-06-01 01:51

Hi,

>> star princess <<
It can be translated like "星の王女様" "Hoshi no Ohjo-sama"

 
miminca

Joined: 2009-06-26
Posts: 1
Posted: Fri, 2009-06-26 14:14

Im making a gift for a friend who's lived in japan. In the song "Love letter to japan" by "Bird and the Bee", they have a part where a girl sings in a japanese. Somebody on the internet claimed

Nishi kara higashi heto
anata no tokoro nitondekitano
touimishinori oh anatanosoba ni itakute
kono omoi oh subete
anata ni sasagemasu

was the lyrics to the japanese part, and it sounds about right. I was hoping somebody could help me

1) translate it into english (i think it might be something like the english refrain in the song;

"From the west to the east I have flown to be near you
I have come all this way to be close, to be here with you
And now, all my heart I will lay down precisely at your feet

My beloved, oh my sweet
All the gifts you have given me
The patience and the peace,
Cherry blossoms and the candy,
I am yours, I am yours
For as long, for as long as you will have me"

2) write it in japanese signs.

Any help is appreciated!

 
valiant

Joined: 2003-01-04
Posts: 32509
Posted: Sat, 2009-07-04 04:37

I'm not sure how often this frequented by Japanese speaking people. So another venue might be more appropriate.

Also, why not go with better source material?
it looks like the lyrics are available online.
e.g. http://www.clyric.com/lyrics/300133/The+Bird+and+The+Bee--Love+Letter+To+Japan

西から東へと
あなたのところにとんできたの
遠い道のりをあなたのそばにいたくて
この思いをすべて
あなたにささげます

translate.google.com translates this to:

And from west to east
The colonizers came to you
Taku Tei near your journey
All this I
You SASAGEMASU

A Japanese speaking person would yield a better translation of course.

 
momo-i
momo-i's picture

Joined: 2008-07-03
Posts: 19
Posted: Wed, 2009-07-22 07:40

I had already sent pm to miminca on 2009-06-30 13:16, because miminca sent pm me.

 
bbroderma

Joined: 2009-07-25
Posts: 1
Posted: Sat, 2009-07-25 20:56

Miminca:

Your friend almost got the romanji right. The katakana/Kanji provided by Valiant is more helpful.
The Japanese part starts off close to the refrain, but ends differently.
I'm not a native speaker, but I do have four years of university training.. so for what it's worth,
a more literal translation would be:

Nishi kara higashi e to anata no tokoro ni tonde kita no
From the west to the east I have flown to you,

tooi michinori o anata no soba ni itakute
I want to take that long journey to be beside you;

kono omoi o subete
this feeling is everything/this feeling is encompassing

anata ni sasagemasu
to you I am devoted.

Bob