Japanese Translation
Tim_j
Joined: 2002-08-15
Posts: 6818 |
Posted: Thu, 2003-08-28 13:13 |
Japanese Translation Maintainer: Kennichi Uehara Last Update: 02.08.2004 Note: Actual translation is in Charset EUC-JP |
|
Posts: 4
I am now using G1.
Japanese Translation Status of G2 is not good(33%).
So, I can't migrate to G2.
Can I help the Japanese translation of G2?
I want the Japanese version of Gallery Remote also.
Is there any way I can contribute to the Japanese translation?
Posts: 32509
yosukep
sure you can help.
please read:
http://codex.gallery2.org/index.php/Gallery2:Localization
Posts: 1
Hi there, would it be possible to translate theses 3 terms for me in romaji, I did fing some equivalent in japanese (like sky = sora) on the web but I don't think I can just combine the seperate words together. It would be greatly appreciated ^^
1) night sky
2) star of the night
3) starlite sky
thanks so very much if you can help me,
thomas
Posts: 7
Thnx for me too! Need it for my japanese site! Thanks in advance.
Posts: 4
Menu
new game or new start
date with boy friend
W date
continue
Posts: 4
1) yozora ,"夜空" in Japanese character
2) hoshi ,"星" in Japanese character
3) hoshiakari-no-sora, "星明かりの空" in Japanese character
Posts: 2
hi,
everyone,
where can download the latest translation files,
Thanks in advance.
------------------------------------------------------
personal website softsea.com
Posts: 2
ilandrona, babelfish is a good translator
http://babelfish.altavista.com/
Janet Kellman, http://rbytes.net/software/
Posts: 19
Hi tekn1q,
I maintain Japanese translation of Gallery2 now. Although I may be able to help you, please don't expect it too much.
Thanks,
Posts: 1
Hello,
Can you please help me...
Can you kindly transalate this words for me in japanese?
>> star princess <<
Thank You
Posts: 19
Hi,
>> star princess <<
It can be translated like "星の王女様" "Hoshi no Ohjo-sama"
Posts: 1
Im making a gift for a friend who's lived in japan. In the song "Love letter to japan" by "Bird and the Bee", they have a part where a girl sings in a japanese. Somebody on the internet claimed
Nishi kara higashi heto
anata no tokoro nitondekitano
touimishinori oh anatanosoba ni itakute
kono omoi oh subete
anata ni sasagemasu
was the lyrics to the japanese part, and it sounds about right. I was hoping somebody could help me
1) translate it into english (i think it might be something like the english refrain in the song;
"From the west to the east I have flown to be near you
I have come all this way to be close, to be here with you
And now, all my heart I will lay down precisely at your feet
My beloved, oh my sweet
All the gifts you have given me
The patience and the peace,
Cherry blossoms and the candy,
I am yours, I am yours
For as long, for as long as you will have me"
2) write it in japanese signs.
Any help is appreciated!
Posts: 32509
I'm not sure how often this frequented by Japanese speaking people. So another venue might be more appropriate.
Also, why not go with better source material?
it looks like the lyrics are available online.
e.g. http://www.clyric.com/lyrics/300133/The+Bird+and+The+Bee--Love+Letter+To+Japan
西から東へと
あなたのところにとんできたの
遠い道のりをあなたのそばにいたくて
この思いをすべて
あなたにささげます
translate.google.com translates this to:
And from west to east
The colonizers came to you
Taku Tei near your journey
All this I
You SASAGEMASU
A Japanese speaking person would yield a better translation of course.
Posts: 19
I had already sent pm to miminca on 2009-06-30 13:16, because miminca sent pm me.
Posts: 1
Miminca:
Your friend almost got the romanji right. The katakana/Kanji provided by Valiant is more helpful.
The Japanese part starts off close to the refrain, but ends differently.
I'm not a native speaker, but I do have four years of university training.. so for what it's worth,
a more literal translation would be:
Nishi kara higashi e to anata no tokoro ni tonde kita no
From the west to the east I have flown to you,
tooi michinori o anata no soba ni itakute
I want to take that long journey to be beside you;
kono omoi o subete
this feeling is everything/this feeling is encompassing
anata ni sasagemasu
to you I am devoted.
Bob