Hebrew translation
Tim_j
Joined: 2002-08-15
Posts: 6818 |
Posted: Tue, 2003-08-05 23:06 |
Hebrew translation Mantainer: Itsik Friedmann Version: 1.3.2 Status: TOTALLY OUTDATED. A few phrases are missing. |
|
Posts: 10
i have translated the comment (the word "comment" was translated wrong :P), image-block, rating and rss modules.
where to submit it so it wont get lost.
i have tested it and it all works, maybe a few spelling errors here and there.
Posts: 8601
http://codex.gallery2.org/index.php/Gallery2:Localization
Posts: 3
I've started an "headquarters" for hebrew localization. I hope we can make gallery hebrew-usable.
http://lior.l8d.org/projects/gallery-heb
You are more than welcome to join!
Posts: 10
I'd be happy to join any open source project.
The basic localization that I supplied made it usable on the basic level for the user side (for some reason I didn't see it in the main project even after submitting it and getting a green light from the developers, but I can send it to you if you need it, I saved it here!
I have made a working Hebrew version of gallery2, you can see it at: http://gnet.homelinux.com/gallery2
Please make contact with me since i have experience with Hebrew localization of other projects!
Posts: 8601
2.2 will be heading into release candidate phase pretty soon.. if you have any translation updates to submit in the coming weeks, please do! thanks.
http://codex.gallery2.org/index.php/Gallery2:Localization
Posts: 10
I have experience from previous localization and this is why I ask: If this Hebrew port of gallery2 works, please keep us in the loop. Synergy is extremely effective here.
Posts: 1
i was just wondering if you could tell me how to write aquarius in hebrew??
my e mail is
thanks!
Posts: 10
Sure, the main part will be creating the .po file and compiling it in to a language module (the second part it making sure the theme is ok when used from right-to-left, but that might not be necessary).
There are great programs to translate po files (i used Kbabel). It makes the job so easy you won't believe that contribution to the community is so easy!
I'll E-mail you.
Posts: 10
LOL misunderstanding, I taught you were talking about Aquarius as in a gallery2 theme . Not translating the word.
it will be:
מזל דלי
Posts: 3
so...
Ther e I s an hebrew translation aviable?
Posts: 10
Well, there should be if the compiled it in to their repository.
but this was a while ago, it might lost its usefulness.
Try it out and tell us
Posts: 8601
http://gallery.menalto.com/localization/gallery2
Currently showing at 26.3% translated.
Posts: 3
=\
how do i translate myself this system?
Posts: 10
Once you get the translation application running its dead easy.
There are .po fils that hold the language data. you need to find an editor that knows how to edit them. Then the editor should give you a string (word/ sentence) and you simply input the translation.
I used one in Linux called Kbabel. I am not sure what to use in windows.
A quick look on the net gave me poedit: http://www.poedit.net/ you can try this one, or any other one that you find and like
here is a bigger list: http://drupal.org/node/11131
Once you have the .po file working, you need to compile it, it should be a simple command, the editor might have it built-in. and then it generates a new file that has all the language strings.. (i think its .mk, but i don't remember, also if you have trubble with that we can help you)
Posts: 8601
http://codex.gallery2.org/Gallery2:Localization
Posts: 10
Well,
Ein Somchin Al Haness
would be in direct translation:
we don't relay (in plural) on the miracle (single).
Its like a form of a saying. I guess it would translate back as:
One does not relay one the miracle.
If you want it as to tell to someone "hey! you! don't rely on miracles!"
Then you have two choices, (there is a separate 'you' for male and female, BTW, its a pain in software translation). so here you have to modify the adjective according to sex.
So you will get for a male:
Al tismoh al nisim
Or for a female:
Al tismehi al nisim.
Um, I guess its funny in English, the first al is "don't". and would be written with an Alef (hope you have the fonts): אל
And the second Al, is for 'on', and would be with a different letter Ein, written : על
The second is should be at the more back of the throat, doesn't exist in English.
now we are so off topic... I am not sure we can go on..