Swedish translation

Tim_j
Tim_j's picture

Joined: 2002-08-15
Posts: 6818
Posted: Tue, 2003-08-05 23:03

Swedish translation

Mantainer: Christian Wallin, Mikael Gustafsson, Peter Liversten

Last Update: 17.05.2004

 
mikgus

Joined: 2002-12-01
Posts: 13
Posted: Wed, 2003-08-06 16:33

If you need help, please contact me.

Mikael Gustafsson

 
mikgus

Joined: 2002-12-01
Posts: 13
Posted: Tue, 2003-08-12 20:28

I am now working on the translation to Swedish together with Christian. Here are som questions regarding some translation difficuilties that we have found. It will be in Swedish....

Problematiska översättningar:

locales = ? (teckenuppsättning??)
magic quotes (are off) = ?
top-level album = album på högsta nivån,
Multiple Caption Editor = ?
Captionator = Objekttextförfattare
captions = objekttexter

Svåra översättningar som jag tycker att vi har hittat bra (mindre dåliga) förslag på, vad tycker ni?

sub-albums = underliggande album
binaries = program (binaries)
highlight = albumsymbol

Kommentar
Tydlighet är viktigast. Därför tycker jag att en omskrivning oftast är bättre en en krystad svengelsk översättning. Dessutom tycker jag att all översättning av text på webguit som besökaren möter är viktigast medan vi kan ha stort överseende med en mer treknisk och kanske inte så litterär översättning av t ex installations sidorna.

Kom med kommentarer!

Om någon vill ha filen för att korrekturläsa det vi redan har översatt så kontakta mig eller Christian så skickar vi över en aktuell fil. Filen som finns på Gallerys cvs är redan gammal.

/ mikgus

PS - mer kommer...

 
mla

Joined: 2002-12-15
Posts: 4
Posted: Thu, 2003-08-14 07:46

Hej mikgus,

Sorry, all non-Swedish speaking/reading, but it's a lot easier to talk about Swedish
translations in Swedish. We're not saying anything bad or evil, promise!

Trevligt att en svensk översättning är på väg!

Några spontana funderingar kring problemen:

locales: Nja, inte teckenuppsättning. Mer "Nationella inställningar" eller något. Locales
hanterar ju inte bara teckenuppsättningar utan en massa annat också (decimaltecken,
valutasymbol (inte så intressant här, kanske), mm)

magic quotes: Finns inte som företeelse i svenskan, vad jag vet. Alltså måste det vara
hart när omöjligt att översätta. Ett förslag, dock: Automatiska citationstecken.

Ett tillägg till kommentaren: Man kan även särskilja mellan text som slutanvändaren,
dvs galleribesökaren, ser och text som administratören ser. Jag gjorde en fusk-
översättning till en sajt jag är webmaster för (http://gallery.tabyflyers.nu/), där är
bara översatt åt besökarna.

Jag vill väldigt gärna titta på filen med översättningar, skicka den till
mla bulle linux.nu

mla

 
mikgus

Joined: 2002-12-01
Posts: 13
Posted: Mon, 2003-08-18 18:43

Begreppet 'locales' kommer att översättas 'nationella inställningar'. Det verkar vara det som Microsoft har valt och därmed får det väl betraktas som en "standard".

/ M

 
Tim_j
Tim_j's picture

Joined: 2002-08-15
Posts: 6818
Posted: Mon, 2003-08-18 19:39

Hi,

can someone summarize what you are speaking about ?
Maybe its interesting for me.

regards,

Jens

 
mikgus

Joined: 2002-12-01
Posts: 13
Posted: Mon, 2003-08-18 20:47

Jens, you should take the opportunity to learn Swedish!

We are just discussing the translation of some words and the principle that we need to be much more careful (semantic and languague wise) with the translations of the public gui than with the configuration parts, where the main aim must be to be very clear (and sometimes have the original english word added in brackets).

The translation keeps going forward, we still have some 75 rows untranslated and some 60 rows that we marked as fussy. But Christian and I are adding new translations all the time... Do you have any specific deadline?

/ M

 
Tim_j
Tim_j's picture

Joined: 2002-08-15
Posts: 6818
Posted: Mon, 2003-08-18 21:09

Hi,

okay. So nothing interesting for non-swedish ?! :)

i think in a few days (around 3-5) rc1 will be officially released to the public.
After a testperiod there might be a rc2 release.
If there are no errors, rc2 will be released as 1.4 final.
So there is no real deadline date.

Jens

P.S.: if you have a newer file, just send it to me....

 
mikgus

Joined: 2002-12-01
Posts: 13
Posted: Mon, 2003-08-18 21:14

Jens,

I sent you the files by email.

Is there any EASY way to access the actual page where the translations are located? I have found the references but they don't say much to me. And I don't remember how all the configuration pages looked like. Any good suggestions? Some words are tough to translate without their context.

/ M

 
mikgus

Joined: 2002-12-01
Posts: 13
Posted: Wed, 2003-08-20 18:12

Vad sägs om dessa översättningar? Finns det några vedertagna svenska översättningar? De kommer att synas för samtliga användare av Gallery.

Powered by XXX = Körs med hjälp av XXX eller XXX används.

och

Generated by XXX = Skapad med hjälp av XXX

/ Micke

 
AdrianB
AdrianB's picture

Joined: 2003-08-25
Posts: 38
Posted: Mon, 2003-08-25 06:50
mikgus wrote:
Kommentar
Tydlighet är viktigast. Därför tycker jag att en omskrivning oftast är bättre en en krystad svengelsk översättning. Dessutom tycker jag att all översättning av text på webguit som besökaren möter är viktigast medan vi kan ha stort överseende med en mer treknisk och kanske inte så litterär översättning av t ex installations sidorna.

Låter mycket vettigt tycker jag, båda punkterna. Det är vad besökarna får se som är klart viktigast.

Vad gäller dina problematiska översättningar, jag har bara använt Gallery ett kortare tag, så jag är nog inte insatt i det helt, men här är några tankar (möjligen förhastade sådana):

captions = objekttexter

Varför inte bara "bildtexter"? Eller är det för snävt? I mitt fall är det just bildtexter det handlar om när jag använt det i alla fall. Fast det är klart, om det ska gälla för t.ex. filmer också så...

highlight = albumsymbol

Hur är det tänkt att användas i sammanhang som "Highlight Photo"? Det närmaste jag kan komma på är "Framhäv foto" även om det inte låter sådär superbra.

Ja det var väl det jag kom på just nu, bara lösryckta tankar. Ska bli spännande att se resultatet när översättningarna är klara, längtar efter att försvenska mitt Gallery.

 
jannez
jannez's picture

Joined: 2002-10-18
Posts: 2
Posted: Wed, 2003-08-27 08:32

Hej,

mina 2 ören....

captions = bildtext(er), bildbekrivning(ar)
highlight = titelbild, albumintroduktion, intro, grupppresentation personligen har jag en favorit i "högljusad" men det hör väl inte hit

 
mikgus

Joined: 2002-12-01
Posts: 13
Posted: Wed, 2003-08-27 18:43

Jag gillar "bildtexter" (captions).

Tycker att "highlight" är svårt att översätta. Det bästa är då att se till funktionen och försöka hitta ett annat begrepp/ord. Albumsymbol fungerar, och går att använda i andra sammanhang (Highlight Photo = Välj som albumsymbol). Titelbild är ett bättre ord, ska undersöka om det fungerar i alla andra sammanhangen.

/ M

 
jannez
jannez's picture

Joined: 2002-10-18
Posts: 2
Posted: Thu, 2003-08-28 08:03

2 öre till

Man skulle kunna tänka sig att man använder flera ord hämtade från bok/tidningsvärlden
Kanske Rubrik, Undertext, Löptext, etc

Galleri, Gallerititel, Galleribeskrivning, Titelbild
Album, Albumtitel, Albumbeskrivning, Titelbild
Bild, Bildtext, Bildbeskrivning

jag tror att man skulle kunna använda titelbild rekursivt utan att man trasslar till det för användarna

/janne

 
Tim_j
Tim_j's picture

Joined: 2002-08-15
Posts: 6818
Posted: Mon, 2003-10-13 00:17

Today i committed a BIG sv_SE Update to 1.4.1-cvs-b149

Jens

 
Skansberget

Joined: 2003-09-25
Posts: 27
Posted: Mon, 2003-10-13 19:19

OK!
That has been a split in 1.4.1. We now have separate config and core(visitor/user face) files.

Here is how some translations are:
magic quotes = magic quotes (a PHP-function named so in PHP)
highlight = förgrundsbild
top-level album = huvudalbum
Multiple Caption Editor = Redigera flera objekttexter
Captionator = Objekttextskribent
caption = objektrubrik (is for booth for photo and others)
captions = objekttexter
Powered by XXX = Med stöd av xxx
Generated by XXX = Utvecklat av xxx (maybe this is wrong)
binaries = binärkod(program)
Captionator = Objektrubrikskapare
Album Caption = Albumbeskrivning

It stands still on some:
missing hash parameter = saknar flaggparameter
Bulk Create = Skapa flera

Good?, bad? Need circumlocution? Other strange translations? Please comment/suggest.

/.Peter

 
Skansberget

Joined: 2003-09-25
Posts: 27
Posted: Thu, 2003-10-16 13:05

Här är filerna.
Tänk på att dessa ej är de slutgiltiga.
Dessa utvecklas hela tiden, en del strängar försvinner andra kommer till.
Dessa går ej att använda i Gallery.
Dessa är bara för att visa hur översättningarna ör, så granska och kom med kommentarer.
Ser du inte filerna så logga in på forumet.

Utgåvan 1.4.1 har nu kommit och svenska språkfiler finns på Gallry's hämtningssida här. de heter sv_SE. De är ej förinstallerade i Gallery så du måste hämta de språk du vill ha från hämtningssidan (förutom engelska).
Hämtningssidan på Sourceforge kan ibland vara svår att komma in på.
Du kan också titta på denna sida http://www.jems.de/archive/1.4.1/ för att hitta språkfilerna men tänk på att det är utvecklingsversioner på den sidan.
Här kan du se statusen på översättningarna, tänk på att det är hur det ser ut i utvecklingsversionerna just nu, så det betyder att de inte behöver ha den statusen i utgåvor av Gallery som finns.
Men utvecklingen och förbättringen stannar inte av för det.
Så vi är tacksamma om det rapporteras konstgheter och förbättringar i översättningen här.
Tackar på förhand.

 
AdrianB
AdrianB's picture

Joined: 2003-08-25
Posts: 38
Posted: Wed, 2003-12-03 23:42

Jag har inte tittat närmare på översättningarna förut, men nu uppdaterade jag till 1.4.1 av Gallery och la till den 1.4.1 av svenska. Jag två frågor/kommenterarer:

1) "Lämna foton" Antar att ni funderat på "Ladda upp" men valt bort det, eller? "Lämna" är dubbeltydigt för mig, det kan lika gärna vara att man ska ta bort foton från sitt album. "Ladda upp" skulle vara mycket tydligare i mina ögon.

2) Stor bokstav lite här och var, t.ex. "7 Underliggande album och Inga bilder i detta album" Jag vet inte om det är tekniskt svårt, men det skulle se bättre ut med "inga" istället för "Inga" i detta fall.

 
Skansberget

Joined: 2003-09-25
Posts: 27
Posted: Thu, 2003-12-04 22:17
Quote:
1) "Lämna foton" Antar att ni funderat på "Ladda upp" men valt bort det, eller? "Lämna" är dubbeltydigt för mig, det kan lika gärna vara att man ska ta bort foton från sitt album. "Ladda upp" skulle vara mycket tydligare i mina ögon.

Jo visst här så passar nog "ladda upp" bättre. Ändrar det.
Tack.

*edit
Kom på att det finns ett till sätt att skriva det. "För över foton"
Vilket passar bäst:
Lämna foton
Ladda upp foton
För över foton
*end edit

Quote:
2) Stor bokstav lite här och var, t.ex. "7 Underliggande album och Inga bilder i detta album" Jag vet inte om det är tekniskt svårt, men det skulle se bättre ut med "inga" istället för "Inga" i detta fall.

Ja det har du rätt i. Passar det bättre med liten bokstav på "Underliggande" också eller skall det vara kvar stor där?

Ändrar detta.
Tack för granskning.

Något mer att fixa till innan vi skickar in ändringarna...

/.Peter

 
AdrianB
AdrianB's picture

Joined: 2003-08-25
Posts: 38
Posted: Sun, 2003-12-07 20:04
Skansberget wrote:
Jo visst här så passar nog "ladda upp" bättre. Ändrar det.
Tack.

*edit
Kom på att det finns ett till sätt att skriva det. "För över foton"
Vilket passar bäst:
Lämna foton
Ladda upp foton
För över foton
*end edit

"För över foton" är bättre än lämna, men jag tror ändå att "Ladda upp" är ännu bättre, det är ett väldigt välkänt begrepp numera. Möjligen känns det som lite sämre svenska att säga "Ladda upp"... Någon annan som har en åsikt om detta?

Skansberget wrote:
Ja det har du rätt i. Passar det bättre med liten bokstav på "Underliggande" också eller skall det vara kvar stor där?

Ja, nu när du säger det... det borde vara liten bokstav även på "Underliggande", det tänkte jag faktiskt inte ens på. Men jag vet ju inte hur det är uppbyggt, själva systemet alltså, om det t.ex. är så att på något annat ställe så blir det fel om man ändrar till liten bokstav där jag påpekade det.

Skansberget wrote:
Något mer att fixa till innan vi skickar in ändringarna...

Inget som jag kommer på just nu.

 
Skansberget

Joined: 2003-09-25
Posts: 27
Posted: Mon, 2003-12-08 19:36

Har ändrat till "Ladda upp" sen så har det med det blivit ändrat på liknande. t.ex. lämning -> uppladdning.

Har ändrat till små bokstäver så det ser bättre ut. Det har blivit på.
inga, huvudalbum, under..., album, bilder m.m.
Det är det som syns överst till vänster och i albumen.

Det tar nog ett tag innan filerna på hämtningssidorna uppdateras, men det kommer.
Har uppdaterat inlägget med filerna ovan med hur det ser ut i språkfilerna.

Skulle det inte passa så ändrar vi.
Tack, granska gärna mera så vi får en bra översättning.

Titta gärna på filerna som finns i inlägget ovan.
Kopiera text som ni tycker är fel/konstig och kom med kommentarer.
T.ex.

msgid "Add Photo"
msgstr "Ladda upp foto"

Tycker detta låter konstigt, passar det inte bättre med För över foto.

Detta är bara som ett exempel.

/.Peter

 
Skansberget

Joined: 2003-09-25
Posts: 27
Posted: Fri, 2004-01-09 12:01

Nu så är språkpaketet uppdaterat på hämtningssidorna. :D

Skrik till om det är något konstigt.
Vi tar tacksamt emot felaktigheter som är.

 
yeppe

Joined: 2004-02-04
Posts: 6
Posted: Thu, 2004-02-05 10:27

"Detta album har visats 8 gånger sedanfeb 05, 2004."
Borde vara med ett mellanslag innan datumet;
"Detta album har visats 8 gånger sedan feb 05, 2004."

Sen står det "Avvisa" för att stänga ett pop-up-fönster. Vad sägs om "Stäng".

Hur gör man för att ändra, eller är det någon annan som kan det?

 
Skansberget

Joined: 2003-09-25
Posts: 27
Posted: Sat, 2004-02-07 02:36

Det har du rätt i. Tackar

Fixar det, så att det kommer med när Jens uppdaterar språkpaketen.

Hittar du fler konstiga saker eller förslag på bättre text så "skrik" till bara.

/.Peter

 
yeppe

Joined: 2004-02-04
Posts: 6
Posted: Tue, 2004-02-10 08:33

Jag har ställt in att bara inloggade får lämna kommentarer. Försöker en icke inloggad person skriva meddelande står det:

Quote:
Både namn och kommentar krävs för att kunna spara en ny kommentar!

Det hjälper ju inte hur mkt namn och kommentarer man skriver om man inte är inloggad. Bättre det står:

Quote:
Både namn och kommentar krävs för att kunna spara en ny kommentar, eller så måste du vara inloggad.

 
Skansberget

Joined: 2003-09-25
Posts: 27
Posted: Fri, 2004-02-13 15:08

Tack, fixat det.
Tyvär så han inte ändringarna komma med i 1.4.2 som kom ut nyss, men nästa uppdatering av språkpaketen så.
(Det har kommit till en del strängar) :)
Status

Vill ha in alla konstigheter, från minsta lilla.

/.Peter

 
Tim_j
Tim_j's picture

Joined: 2002-08-15
Posts: 6818
Posted: Fri, 2004-02-13 16:40

Hi,

stats for 1.4.2 are also available.

See: http://www.jems.de/gallery-1.4.2/tools/g1-report.php

Jens

 
karla_

Joined: 2003-09-15
Posts: 4
Posted: Tue, 2004-07-06 22:21

någon översättning för 1.4.3-pl2 klar?

 
Skansberget

Joined: 2003-09-25
Posts: 27
Posted: Sun, 2004-07-11 08:42

Nästan klar, 98%. (1.4.4)
Har uppdaterats eftersom.
Har det senaste veckornas uppdateringar kvar.

 
Skansberget

Joined: 2003-09-25
Posts: 27
Posted: Sun, 2004-07-11 10:41

Skickade in en liten uppdatering (1.4.4) till Jens nu.
Översättningen till 1.4.3-pl2 är samma som till 1.4.3-pl1.

 
Tim_j
Tim_j's picture

Joined: 2002-08-15
Posts: 6818
Posted: Tue, 2004-07-13 14:32

Hello,

i will integrate the upgrade soon.
I was in vacation.
So i am a little busy, and additionally we branched....

Regards and thanks,

Jens

 
Skansberget

Joined: 2003-09-25
Posts: 27
Posted: Tue, 2005-01-25 08:23

Jobbar på översättningen.
Så säg till om det hittas några konstigheter.

Jobbar även på översättningen för Gallery2.

 
henric

Joined: 2005-01-07
Posts: 4
Posted: Tue, 2005-01-25 10:28

Hej !

Why does this has to be on the first page?:

Project-Id-Version: Gallery 1.4.4nReport-Msgid-Bugs-To:

Report-Msgid-Bugs-To:

POT-Creation-Date: 2004-12-03 17:19+0100 PO-Revision-Date: 2004-07-15 20:46+0100 Last-Translator: Peter Liversten Language-Team: Swedish MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-Transfer-Encoding: 8bit Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1); Project-Id-Version: Gallery 1.4.4nReport-Msgid-Bugs-To:

Report-Msgid-Bugs-To:

POT-Creation-Date: 2004-12-03 17:19+0100 PO-Revision-Date: 2004-07-15 20:46+0100 Last-Translator: Peter Liversten Language-Team: Swedish MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-Transfer-Encoding: 8bit Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);

Doesn´t look good, is there any way to remove it???

Best Regards
Henric Johansson
Sweden

 
DuNdReT

Joined: 2005-03-14
Posts: 3
Posted: Mon, 2005-03-14 13:50

Hej, finns det någon svensk översättning för Gallery v1.5-RC2? i .zip format? annars hur packar man upp .tar.gz filen?

 
Skansberget

Joined: 2003-09-25
Posts: 27
Posted: Mon, 2005-03-14 20:33

Här.

Kom gärna med synpunkter på justeringar, förbättringar och översättningar som kan göras bättre.
(Logga in så ser man och kan ladda ned filen (zip) som är med detta medelande)

 
crapmaster

Joined: 2005-03-28
Posts: 1
Posted: Mon, 2005-03-28 13:57

Upptäckte att en översättning fattas i sv_SE-1.4.4-pl4.tar.gz.
"find orphans" saknas översättning på. Strängen finns med i sv_SE-gallery_core.po men har alltså ingen översättning.

"find orphans" => "hitta föräldralösa album"
Kanske lite långt men beskrivande.

 
Skansberget

Joined: 2003-09-25
Posts: 27
Posted: Sat, 2005-04-02 05:39

Jo, det är några strängar som inte hans med innan språkpaketen 1.4.4 gjordes, kan inte göra så mycket åt de befintliga 1.4.4 paketen.
Ska se om jag inte kan titta på dem till 1.4.4 och lägga upp dem här i forumet.

 
roky

Joined: 2005-08-01
Posts: 6
Posted: Mon, 2005-08-01 08:41

Hej!

I have installed the swedish language pack but cant get it to work.

Gallery version:
v1.5.1-RC1

Language pack:
sv_SE-1.5-u2.tar.gz

In the configuration wizard it says "Success
3 languages are available."

In step 2 I click on "Languages and locales" but theres only two fields for changing "Format for date strings" and "Format for date/time strings".

Whats wrong?

 
Skansberget

Joined: 2003-09-25
Posts: 27
Posted: Mon, 2005-08-01 12:02

Hejsan!

Well, there are no language packs for Gallery v1.5.1-RC1, yet.

The language pack sv_SE-1.5-u2 are for Gallery 1.5.

 
roky

Joined: 2005-08-01
Posts: 6
Posted: Mon, 2005-08-01 13:35

okey.

tack, thanx! ;)

 
Haplo
Haplo's picture

Joined: 2004-03-29
Posts: 82
Posted: Sat, 2005-09-24 19:16

inga planer på att översätta för G2?
[img:89ea455d69]http://www.mx-system.com/forum/images/sig.php[/img:89ea455d69]
___________________________________
[=10:89ea455d69]The MX-Portal Project:www.mx-system.com[/size:89ea45

 
Haplo
Haplo's picture

Joined: 2004-03-29
Posts: 82
Posted: Sat, 2005-09-24 19:19

kan man få en kopia? fungerar översättningar för G2 som för gallery 1.x? Vad jag minns behövde man inte använda gettext() tidigare. vet någon hur det intstalleras på en windowsserver?

Skansberget wrote:
Jobbar på översättningen.
Så säg till om det hittas några konstigheter.

Jobbar även på översättningen för Gallery2.

 
Skansberget

Joined: 2003-09-25
Posts: 27
Posted: Mon, 2005-09-26 09:26

Håller på som smått med G2, det är över 50st språkfiler, puh.

Skillnaden är att G1 använder ISO-8859-x och G2 bara UTF-8.

Har tyvärr ingen aning hur gettext() installeras på windowsserver.
Men gettext måste aktiveras i php.inf, är en sak om man inte gjort det.

 
Haplo
Haplo's picture

Joined: 2004-03-29
Posts: 82
Posted: Wed, 2005-10-05 10:11

as reported to G2 staff (http://gallery.menalto.com/node/37225), current swedish lang files are badly formatted, using unicode and NOT utf-8, as would be expected. will the swedish translators update soon?

 
Tresk
Tresk's picture

Joined: 2004-12-24
Posts: 13
Posted: Sun, 2005-10-16 21:26

hey.
is there any swedish translation who will work with windows machines (IIS)?
Plz give me a link

Tack så länge

 
Erik J

Joined: 2005-08-20
Posts: 4
Posted: Mon, 2006-02-13 19:12

I have just upgraded to G2.1 RC1 and have some comments regardning the translation.

1. In the dropdownlist for the albums the header says "ablumfunktioner", should be "albumfunktioner"

2. In sort-mode, the "Fotograferingsdatum" (photodate/origindate) and "Skapardatum" (Creationdate) seems to be mixed up. Choosing "Fotogra.." sort in the same order as I uplouded the pictures and choosing "Skapardatum" sort according to the photodate (exif-info).

Otherwise I have no complaints :)

And... Thanks for the translation, it is appriciated!!!!

/Erik J

 
vll1g

Joined: 2006-02-13
Posts: 1
Posted: Tue, 2006-02-21 09:56

Help! Ive updated to to the latest stable version 2.0.2 and my gallery is only part of translated!
Being Swenglish! =( what to do ?

 
mindless
mindless's picture

Joined: 2004-01-04
Posts: 8601
Posted: Tue, 2006-02-21 23:58

swedish is showing at 87% in current cvs, which is quite good. just missing some of the newer modules; core is at 96%. perhaps try 2.1-RC-1 or a nightly snapshot or RC-2 in a week or so.

http://codex.gallery2.org/index.php/Gallery2:Localization

 
Crille W

Joined: 2002-09-10
Posts: 8
Posted: Sun, 2006-04-16 09:02

Hello folks!

I decided to make a little comeback in the swedish translation team.
I am now working on 1.5.3 translation and just wanted to check if someone else is doing the same?

And a special hi to Tim if he reads this :)

 
AdrianB
AdrianB's picture

Joined: 2003-08-25
Posts: 38
Posted: Tue, 2006-07-25 23:37
Quote:
I decided to make a little comeback in the swedish translation team.
I am now working on 1.5.3 translation and just wanted to check if someone else is doing the same?

So, is this still worked on or done? At sourceforge there's no 1.5.3 langauges packs at all as far as I can see.

 
AdrianB
AdrianB's picture

Joined: 2003-08-25
Posts: 38
Posted: Wed, 2006-07-26 11:47

I'm in the process of installing G2 2.1.1 (the latest as of now) and I've noticed that the Swedish translation of the Install Wizard has some error and I thought I would post it here so whoever is maintaining this translation can correct it.

"dinna" should be "dina"
"åtminstonne" should be "åtminstone"
"sennare" should be "senare"
"nödvänndigt" should be "nödvändigt"

Noticing a trend here? Someone must have a trigger happy N-key on their keyboard... ;)

And then this one, minor but anyway:

"Minnes gräns" should be "Minnesgräns"